Tradução humana e tradução automática qual escolher?

Quando se trata de tradução, muitas pessoas se perguntam “Por que pagar por uma tradução humana se existem tradutores automáticos que fazem o mesmo trabalho de graça?”

Durante anos, as máquinas foram testadas para processar palavras da mesma forma que os humanos, com algum grau de sucesso. Mas por que, até hoje, tradutores automáticos como Google, Microsoft Translator ou DeepL não atingiram o nível de perfeição que um tradutor profissional pode ter? A resposta é simples. Enquanto os tradutores automáticos se concentram apenas nas palavras inseridas na caixa de texto, um tradutor profissional analisa toda a mensagem transmitida pelo texto, prestando atenção especial às variações de idioma e contexto.

Um bom exemplo é a tradução do verbo inglês “to be”. Isso pode ser traduzido como “ser” ou “estar”, e a falta de interpretação do contexto por um tradutor automático pode, neste caso, levar a erros. Em vez disso, um tradutor humano interpretará o contexto de todo o parágrafo e traduzirá o verbo da maneira mais apropriada naquele caso específico.

Por outro lado, a precisão milimétrica dos tradutores humanos não pode ser igualada por nenhuma ferramenta atual. Por este motivo, é imprescindível recorrer a especialistas quando é necessária a tradução de textos especializados, oficiais ou para exposições internacionais. Também é aconselhável recorrer a tradutores profissionais quando precisar traduzir um site para vários idiomas, caso deseje manter a essência dos textos na língua original adaptada, além disso, ao público leitor do texto alvo.

É possível que tradutores automáticos um dia se igualem a humanos?

Ninguém pode responder a esta pergunta com certeza. É impossível saber até onde irá a engenhosidade humana no futuro; O que está claro é que, atualmente, nenhum tradutor online pode oferecer traduções com a mesma qualidade de um tradutor profissional.

Os tradutores automáticos têm sua função e estão ganhando impulso na indústria de serviços de idiomas, que acompanha os avanços tecnológicos. Certamente esta ferramenta pode dar a ideia geral de um texto, mas para traduzir com fidelidade documentos como contratos ou material de marketing, que contenham uma intenção comunicativa clara, é necessário realizar um processo de tradução ou pós-edição exclusivamente humano.

LEAVE REPLY

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *